。
wegen dem Bug im Ruby, der schneidet die ersten Furigana einfach ab : (すみませんですが、
僕もサッカーがあまり
見ません。
Es tut mir leid, aber ich schaue auch nur sehr wenig Fußball an.
でもあなたの
質問に
答えたい。
Aber ich möchte dir gerne deine Frage beantworten
(es zumindest versuchen)bijin wrote:Frage: kommt im ersten Satz nach den kyou ein ha oder da nicht?
Ich komme immer durcheinander, ob bei einer bestimmten Zeit also morgen das ha kommt, oder bei einer unbestimmten Zeit also nächstes Jahr (irgend wann)
Die Partikel ni markiert absolute Zeitangaben.
Absolute Zeitangaben sind Zeitbestimmungen, die sich - im Gegensatz zu relativen Zeitangaben - nicht auf den Sprechzeitpunkt oder den Kontext beziehen (wie 'gestern', 'nächste Woche' etc.). Es handelt sich um Uhrzeiten oder Kalenderdaten, die objektiv bestimmbar sind.
Derartige Zeitpunktangaben werden im Japanischen mit ni markiert.
- 七時におきました。
- Um sieben Uhr bin ich aufgestanden.
- 月曜日に映画を見ました。
- Am Montag habe ich einen Film gesehen.
...
Quelle: Japanisch für Schüler, Band. 1, Berlin 1994
Das mit dem は in
今日は... ist nur eine Betonung auf >heute<, aber man könnte es auch weglassen, oder? (gomene, falls ich mich da irre)
z.B.
今日うちで
友達と
勉強をします。
Heute lerne ich zuhause mit meinem Freund
* keine Haftung für Fehler, bin selbst noch ein Schüler _| ̄|○
