Kobukuro wrote:Aber eine andere Frage:
この曲は私には悲し過ぎるよ。
Ist dieser Satz ok so oder würde er sich für jap. Ohren zu umständlich anhören?
Für meine nichtjapanischen Ohren hört sich ein doppelter は-Partikel meist etwas holprig an, auch wenn man damit natürlich die Bedeutung verstärken kann. Um zu sagen, daß ich das Lied traurig finde, würde ich es so formulieren:
私はこの曲が悲しすぎる(と思っています)よ。
Hoffe das stimmt soweit...
