こと vs. の

Hier können alle mutigen Lerner ihr Können ausprobieren und mit der japanischen Sprache experimentieren- Kurze Sätze, Dialoge, eigene Gedichte oder Geschichten. Liebe Lehrer, bitte unsterstützen Sie unsere Lerner dabei.

こと vs. の

Postby Kobukuro on Thu 30. Apr 2009, 07:19

Hallo zusammen :) !

Kann mir jemand von euch sagen, ob es einen feinen Unterschied gibt in der Verwendung von こと und の als Nominalizer (...ich kenne den deutschen Begriff dafür nicht :? ) oder sind diese beiden, bis auf feststehende Verbindungen wie ことができる ohne Probleme austauschbar.

Soweit ich weiß, ist Verb+ことができる formeller als die potential form des Verbs.
Verhält es sich ebenso mit こと und の ? Ist こと formeller als の ?

Haben diese Sätze dieselbe Bedeutung?

友達と話をするのは 楽しい。
Tomodachi to hanashi o suru no wa tanoshii.

友達と話をすることは楽しい。
Tomodachi to hanashi o suru koto wa tanoshii.

Jemand aus dem J-Pod-Team meinte ja, aber gefühlt ist dort ein Unterschied, für mich... :oops: .

Liebe Grüße
Nicole
"Vorhin bei unserem Spaziergang ist ein gelb-orangefarbenes Blatt vom Baum gefallen. Erzähl' mir davon!"
影が教えてくれるのはそこにある悲しみだけじゃない。。。 うつむく顔を上げて振り返ればそこにある光に気付くだろう ★
User avatar
Kobukuro
 
Posts: 48
Joined: Tue 24. Feb 2009, 22:00
Location: Pinneberg

Re: こと vs. の

Postby ralferly on Thu 30. Apr 2009, 11:13

Eine wirklich interessante Frage.
Kobukuro wrote:Haben diese Sätze dieselbe Bedeutung?
Jemand aus dem J-Pod-Team meinte ja, aber...
Soso, jemand vom J-Pot-Team.. It must be a really proven method. Hmmhmmhmm... *beißt sich auf die Zunge*

Da gibt es in der Tat einen leichten Unterschied. Würde ich die beiden Sätze übersetzen, wäre
Kobukuro wrote:友達と話をするのは 楽しい。
Tomodachi to hanashi o suru no wa tanoshii.
"Sich mit Freunden zu unterhalten macht mir Spaß."
und
Kobukuro wrote:友達と話をすることは楽しい。
Tomodachi to hanashi o suru koto wa tanoshii.
"Das sich Unterhalten mit Freunden macht mir Spaß."

Ich getraue mir nicht, dieses auf eine 95-Prozentregel runterzubrechen, aber Makino/Tsutsui getrauen es sich. Ich zitiere mal:
In contrast to another nominalizer no, koto tends to indicate something the speaker does not feel close to. Thus, in KS (key, sentence, nicht zitiere Beispielsätze im Buch, Anm.) , the nominalizer koto indicates that thee speaker of the sentence is not personally involved in writing a novel; in other words, he is stating the sentence in general or objective terms. The nominalizer no, however, indicates something which the speaker can direcly percieve or empathize with.
Therefore, if koto in KS is replaced by no, the nominalizer now indicates that the speaker of the sentence is somehow personally involved with writing a novel; in short, he is empathetic with an act of writing a novel.
Makino/Tsutsui: "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", JapanTimes- ein wirklich fantastisches Buch!

Ralf

PS: Die Aussage mit ことができる und der Potentialform (ein wenig mehr umgangssprachlicher als erstere) kann ich so unterstreichen, obgleich es natürlich noch wesentlich formellere Ausdrücke gibt. Der Bedeutungsunterschied zw. ことができる und Potentialform ist in jedem Falle wesentlich geringer als das, was wir oben besprochen haben.
User avatar
ralferly
 
Posts: 82
Joined: Tue 10. Feb 2009, 11:13
Location: Jena

Re: こと vs. の

Postby Kobukuro on Sat 2. May 2009, 21:37

Ralf,

vielen vielen Dank! Tut mir leid, dass ich mich jetzt erst melde, wo du doch so schnell geantwortet hattest...

...but, this was very useful :D ! Die von dir zitierte Erklärung finde ich sehr interessant! Ob ich jemals beim Reden und Benutzen die Wörter entsprechend werde einsetzen können, weiß ich nicht, aber es zu wissen ist nicht verkehrt. Und nun, wo ich es weiß, werde ich vermutlich auch mehr darauf achten!

Liebe Grüße
Nicole
"Vorhin bei unserem Spaziergang ist ein gelb-orangefarbenes Blatt vom Baum gefallen. Erzähl' mir davon!"
影が教えてくれるのはそこにある悲しみだけじゃない。。。 うつむく顔を上げて振り返ればそこにある光に気付くだろう ★
User avatar
Kobukuro
 
Posts: 48
Joined: Tue 24. Feb 2009, 22:00
Location: Pinneberg


Return to Japanische Spielwiese・日本語のプレーグラウンド

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron