Eine wirklich interessante Frage.
Kobukuro wrote:Haben diese Sätze dieselbe Bedeutung?
Jemand aus dem J-Pod-Team meinte ja, aber...
Soso, jemand vom J-Pot-Team.. It must be a
really proven method. Hmmhmmhmm... *beißt sich auf die Zunge*
Da gibt es in der Tat einen leichten Unterschied. Würde ich die beiden Sätze übersetzen, wäre
Kobukuro wrote:友達と話をするのは 楽しい。
Tomodachi to hanashi o suru no wa tanoshii.
"Sich mit Freunden zu unterhalten macht mir Spaß."
und
Kobukuro wrote:友達と話をすることは楽しい。
Tomodachi to hanashi o suru koto wa tanoshii.
"Das sich Unterhalten mit Freunden macht mir Spaß."
Ich getraue mir nicht, dieses auf eine 95-Prozentregel runterzubrechen, aber Makino/Tsutsui getrauen es sich. Ich zitiere mal:
In contrast to another nominalizer no, koto tends to indicate something the speaker does not feel close to. Thus, in KS (key, sentence, nicht zitiere Beispielsätze im Buch, Anm.) , the nominalizer koto indicates that thee speaker of the sentence is not personally involved in writing a novel; in other words, he is stating the sentence in general or objective terms. The nominalizer no, however, indicates something which the speaker can direcly percieve or empathize with.
Therefore, if koto in KS is replaced by no, the nominalizer now indicates that the speaker of the sentence is somehow personally involved with writing a novel; in short, he is empathetic with an act of writing a novel.
Makino/Tsutsui: "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", JapanTimes- ein wirklich fantastisches Buch!
Ralf
PS: Die Aussage mit ことができる und der Potentialform (ein wenig mehr umgangssprachlicher als erstere) kann ich so unterstreichen, obgleich es natürlich noch wesentlich formellere Ausdrücke gibt. Der Bedeutungsunterschied zw. ことができる und Potentialform ist in jedem Falle wesentlich geringer als das, was wir oben besprochen haben.